他叫「苏鲁光」
在下只认得五十音图,不会说日语,以下内容均靠交叉验证和向会日语的友人求证。因此,本文会费劲巴拉地解释一些看起来“不就是……吗?”的内容,但对无日语基础读者极其友好。
Hikaru Sulu可以翻译成苏鲁光、苏鲁辉、苏鲁ひかる、苏鲁ヒカル甚至西卡鲁·苏鲁,但无论如何都不可能叫苏鲁田光。
在敲锣打鼓放鞭炮庆贺我们小破船终于也成功蹭到了热度、登陆B站之后41分钟……
我就陷入了迷茫。
嗯???
“苏鲁田光”是什么情况?
我又去查了一下星际迷航相关资料最为齐全的阿尔法记忆,
嗯???
苏鲁田光”是怎么回事?
然后我又去查了百度百科、STB来国内宣传时的采访稿件,一时间,我以为自己陷入了曼德拉效应——
怎么都是苏鲁田光???
难道说,这世界上只有我一个魔法少女记得的版本是苏鲁光吗???
带着这样“我写了五年苏鲁光同人文他不可能叫苏鲁田光否则岂不是都要改了吗!”的变态自尊心,我开始了“苏鲁你到底叫什么”的漫漫征途。
<br
让我们从比较简单的姓开始。
首先,苏鲁姓苏鲁这件事,基本上已经达成了共识。
苏鲁不是散装大省江苏人,也不是孔孟之乡沙东人。事实上,如果回溯到1966年吉恩·罗登拜瑞的设定中,他都并不一定是一个日本人——因为苏鲁这个姓,在日语中压根就不存在。
甚至连“鲁”字的lu音,在日语中都不存在。类似的发音在日语罗马音中通常会用“ru”来表示,就算要写,也会写作“Suru”;更过分的是,在东北新社株式会社制作的日语版吹替里,制作人员觉得这么一个顶着不是日语姓的日裔角色实在蛋疼,于是干脆给他把姓氏改成了日本常见的“加藤”,Kato。
事实上,苏鲁这个姓,来自菲律宾。
吉恩·罗登拜瑞在设置舰桥成员的时候,每一个角色的背后都代表了一大类群体,而苏鲁上尉所代表的就是泛亚洲——即包含了中亚、东亚、东南亚甚至太平洋群岛上的诸多民族的亚裔大集合体。在吉恩·罗登拜瑞选择的时候,他发现了位于菲律宾附近的苏禄海——与我国南海仅有巴拉望岛一岛之隔。
吉恩认为苏禄海“海浪温柔地拍打着亚洲的海岸”,因此为这个代表着整个泛亚洲的角色定名“Sulu”(因此有很多人认为苏鲁事实上是日本-菲律宾混血,但是……害,等到了星联那年代国家这个概念都要不存在了)。
在《星际迷航:拯救未来》的影评中也有说法称,吉恩认为Sulu和日语中名字常用的“鶴”(つる,罗马音tsuru)谐音,代表着领导力、勇气与长寿。在另一本星际迷航幕后书籍中,执行制片说吉恩是把他的姓Solow开玩笑地稍微变了变发音放进去——这个版本的可信程度我个人觉得值得商榷(怎么不改成Han Solo呢)。
但无论如何,既然Sulu本身就是一个音译名,那么译作苏鲁并没有什么不妥之处。如果你愿意按照苏禄海译作苏禄也未尝不可(事实上,我确实见过这种译法),只是对于其他看你写的文字的人来说就不一定习惯了。
而“Hikaru”的翻译——也即我们的正题,就值得好好讨论一番了。
首先,Hikaru是个标准的日语词,可以用于日文名。日裔美国人乔治·武井的演出让观众将他和苏鲁联系到了一起,于是在约定俗成中,苏鲁渐渐在粉丝群体中被认为是日本人,或日裔美国人。
但在开始的数十年里,他一直被称作“苏鲁先生”,并没有提及他的名字。直到在1981年的小说The Entropy Effect中,作者Vonda N. McIntyre(美国人)从光源氏(Hikaru Genji)中获得了灵感,在一场爱情戏中表示“我没办法想象有人能一边谈恋爱一边叫苏鲁先生”(我可以!),为他二创设定了“Hikaru”这个名字。在之后的电影《星际迷航:未来之城》中,这个名字被官方盖戳认证,成为了苏鲁的官方名字。
然而——Hikaru在光源氏里写作光,就真的一定写作光了吗?不是的!
正如中文有“石狮史诗式试食柿”这种同音多字一样,日语中同一个读音也有可能有多个字与其对应。至少在维基词典中,Hikaru这个发音就对应了光、辉、熙、皓、炫等多个字,它们都念Hikaru!
于是我跑去了日语维基,试图查查看日本人怎么写苏鲁的名字的,然后我崩溃了。
日本人民极端省事儿地用了片假名,于是他的名字叫:
翻译过来就是,Hikaru Suru!
这跟没说不是一样吗(╯‵□′)╯︵┻━┻!!!
事实上,确实有这个情况——并不是所有日本人名都会用汉字来写,有一部分日本人名就是直接用平假名来写的。最著名的例子莫过于不二周助的声优甲斐田ゆき——雪和幸的发音都是ゆき,而华语圈在之前习惯性地直接写作甲斐田雪;直到她在社交网络上说明了自己偏好“幸”之后,很多人才恍然大悟。
类似地,另一位十分出名的Hikaru——美籍日裔音乐人宇多田光的官方写法也并不是宇多田光,而是宇多田ヒカル (Utada Hikaru)。加之在星际迷航的设定年代,苏鲁究竟算是哪国人都很难说,日本人直接用音译也是很正常的选择了。
那么按照中文的写作习惯,Hikaru能否被写作“光”呢?答案是能。
事实上,在Hikaru的诸多写法中,“光”是最为常见的一种。不管是名字来源光源氏 (Hikaru Genji),还是明治时期陆军大将井上光 (Inoue Hikaru),棒球手伊藤光 (Itō Hikaru) ,乃至著名时泪番《樱兰高校男公关部》中的双子之一常陆院光 (Hitachiin Hikaru) ,都是写作光、读作Hikaru,完全没毛病。
甚至,你还会发现另一个光Hikari的存在,比如作曲家大江光 (Hikari Ōe)。
在日常用法中,光字也被读作Hikaru、Hikari或Hika,如《四月是你的谎言》OP《光るなら》(读作Hikaru Nara)中的这一段:
至于ひかる(Hikaru) 和ひかり(Hikari) 的区别,我也咨询了一下在日本留过学的朋友,答案是这样的——ひかる是动词,而ひかり是名词。如果说ひかり指的是看得见的光、光线,明亮之类的话,ひかる则表达的是闪耀、发光的这个动作,可以说超级浪漫了。
那么,Hikaru有没有可能写作田光呢?很遗憾,并不能。
“田”在日语中的发音通常为でん(ten)、た(ta) 或だ(da),跟Hikaru压根就不沾边。
甚至,当你在维基百科中输入“苏鲁田光”这个名字的时候会自动跳转回词条“苏鲁光”,更加证明了苏鲁光这个译名才是准确的。
问题来了,这个“苏鲁田光”里的“田”,究竟是哪儿来的?
在我查找的过程中,豆瓣上一篇对中译版小说《云图》的吐槽冒了出来,而出现的问题如出一辙——《云图》中一位名为Zizzi Hikaru的角色,也被翻成了“琪琪田光”!
下面讨论的内容是这样的:
……这就很尴尬了。
事实证明,Hikaru被误译作“田光”,是因为译者们看到了歌手Utada Hikaru,也即姓宇多田、名光的宇多田 光,误以为她姓宇多、名田光,所以Hikaru对应田光!所以Hikaru Sulu就是“苏鲁田光”、Zizzi Hikaru就是“琪琪田光”!
于是,这个误译就这样一路传承到了今天,而且把“苏鲁田光”打在了阿尔法记忆、百度百科、以及B站的字幕上……
哎哟我的天哪这叫什么事啊(扶额)。
总之……问题解决。
结论:进取号的舵手Hikaru Sulu可以叫苏鲁光,或者苏鲁ひかる,或者苏鲁ヒカル,但无论如何他都不叫苏鲁田光!
以防在不久后的未来有人再次弄错——是姓苏鲁、单字名光,不是姓苏、名字叫鲁光!
谢谢观看。